Особенности перевода армянского языка

Переводчики, работавшие с армянским языком, делятся своим мнением об особенностях перевода с армянского и с русского на армянский.

Вступление

Когда речь идет о переводе с армянского языка, люди обычно полагаются на официальный язык Армении, который является литературной разновидностью. Это связано, прежде всего, с тесными связями между Россией и Восточной Арменией, которые существуют с 19 века и еще более укрепились с ростом сотрудничества между Россией и Арменией во многих областях. Кроме того, армяне, живущие в России, обычно используют восточноармянский язык для общения.

Особенности перевода

Переводы с русского на западноармянский и обратно — не редкость. Стоит отметить, что многие армяне, имеющие хорошее образование, с раннего возраста общаются на обоих языках, что облегчает процесс перевода. Однако при переводе на армянский язык возникает ряд трудностей, связанных с уникальным алфавитом и собственными правилами пунктуации.

Например, предложение на армянском языке всегда заканчивается двоеточием, а восклицательный или вопросительный знаки ставятся над слогом, где подразумевается чувство или вопрос. При обращении к кому-либо в письме, написанном на русском языке, в конце обычно ставится восклицательный знак («любимая моя сестра!»). Однако этот знак препинания не используется в армянском языке, а точнее записывается по-другому

В армянском языке вспомогательные глаголы распространены, что обуславливает необходимость особого способа перевода. Выбрать точный падеж может быть непросто, поскольку в армянском языке их семь. В целом, построение простого предложения на армянском языке ничем не отличается от русского. Но когда речь идет о сложных и длинных предложениях, нужно быть внимательным, так как иногда требуется инициация в конце высказывания, чтобы точно интерпретировать и передать то, что было произнесено или написано. Это еще усложняет перевод таких предложений на другой язык.

Трудности перевода

За последние двадцать лет в связи с изменениями в политической, экономической и научно-технической сферах в армянский язык вошло множество новых слов. В язык проникло так много заимствований, что возникла необходимость изобретать уникальные армянские выражения в качестве альтернативы иностранным словам. Причем этот процесс идет даже активнее, чем в русском языке, и за последнее время не было создано ни одного полного словаря, который бы отражал эти изменения.

В настоящее время использование новых терминов стало обычным явлением, и они применяются вместо устаревших.

К примеру, вместо слова «министр» - «մինիստր», которое использовалось в XX веке, сейчас употребляют «նախարար» - «нахарар», которое раньше применялось в значении князь, представитель знати. Вместо слова «компьютер» - «կոմպյուտեր» использует «համակարգիչ» - «амакаргич», вместо «директор» - «դիրեկտոր» слово «տնօրեն» - «тнорен».
Краткая историческая справка про армянский алфавит
Изучение алфавита с помощью картинок и ассоциаций
В современном армянском алфавите 39 букв. Дальше можно не читать
Бот в Телеграме с пошаговым изучением армянского алфавита
Интересное об Армянском языке и алфавите
Уникальные символы алфавита требуют времени и практики для освоения
Интересные исторические факты
В армянском языке пунктуация не похожа на западноевропейскую модель
Особенности перевода с армянского на русский и наоборот
Изучение армянского алфавита выявляет как сходства, так и различия между некоторыми символами
UA