Переводы с русского на западноармянский и обратно — не редкость. Стоит отметить, что многие армяне, имеющие хорошее образование, с раннего возраста общаются на обоих языках, что облегчает процесс перевода. Однако при переводе на армянский язык возникает ряд трудностей, связанных с уникальным алфавитом и собственными правилами пунктуации.
Например, предложение на армянском языке всегда заканчивается двоеточием, а восклицательный или вопросительный знаки ставятся над слогом, где подразумевается чувство или вопрос. При обращении к кому-либо в письме, написанном на русском языке, в конце обычно ставится восклицательный знак («любимая моя сестра!»). Однако этот знак препинания не используется в армянском языке, а точнее записывается по-другому
В армянском языке вспомогательные глаголы распространены, что обуславливает необходимость особого способа перевода. Выбрать точный падеж может быть непросто, поскольку в армянском языке их семь. В целом, построение простого предложения на армянском языке ничем не отличается от русского. Но когда речь идет о сложных и длинных предложениях, нужно быть внимательным, так как иногда требуется инициация в конце высказывания, чтобы точно интерпретировать и передать то, что было произнесено или написано. Это еще усложняет перевод таких предложений на другой язык.